首 页 | 凯风评论 | 推荐阅读 | 凯风视频 | 凯风专题 | 凯风精粹 | 凯风资料库 | 凯风图库 | 专家文集 | 凯风论丛 | 国内媒体报道
梦醒时分 春风化雨 歪理邪说剖析 理论研讨 法轮功丑态 民众心声 荒诞的“神迹” 海外之声 邪教大观
      
 
当前位置:首页 > 海外媒体报道 > 域外传真
 
新加坡警方逮捕一法轮功成员(中英)
   2009-10-19   凯风网   作者:Zakir Hussain 李 芬(编译)

  新加坡英文报《海峡时报》(Straits Times)10月16日报道,星期三,警方根据《公共秩序法》,逮捕了一名蔑视警方命令和警告,继续实施违法行为的法轮功男子。六个月前,政府通过这项法律,授权警方在公共场所处理扰乱秩序的行为。

  10月15日,警方向《海峡时报》证实,这名69岁的男子名叫蔡勇贵(音,Chua Eng Chwee),是一名法轮功学员。他在滨海大桥下(Esplanade Bridge)张贴八块标语告示进行示威时被捕。

  警方发言人说,警方早些时候曾给他发出书面命令要求其离开,但蔡蔑视命令,并无视随后的警告。

  新加坡今年4月通过《公共秩序法》(Public Order Act),包括警方可向破坏公共秩序者下达必须离开现场且24小时内不能返回的书面警告(move on order),以及禁止公众拍摄执行安全行动的执法人员工作情况等新增的权力。

  澳大利亚也有类似规定,目的是允许警方不必逮捕罪犯,从而能够预防犯罪或者防止罪行升级。

 

Falun Gong man arrested in Singapore

 

A LAW that was passed six months ago to empower the police to deal with disruptive behaviour in public places has been invoked.

The police confirmed to The Straits Times yesterday that they arrested a man on Wednesday under the Public Order Act for violating a 'move-on' order after he defied several police warnings.

The man, Chua Eng Chwee, 69, and a Falun Gong practitioner, was arrested while staging a protest with eight placards under the Esplanade Bridge.

The police had earlier issued him with a written move-on order, but Chua defied this and subsequent warnings, said the police spokesman.

The Public Order Act, which was passed in April, enables the police to issue orders to compel a person to move on and refrain from returning to the designated spot for 24 hours.

These orders, modelled after similar measures in Australia, aim to allow the police to prevent the commission or escalation of an offence without having to arrest the offender.

(Straits Times, October 16, 2009)

 

 

原文网址:http://www.straitstimes.com/Breaking%2BNews/Singapore/Story/STIStory_442930.html

 
 
 读者评论
 相关链接
 
关于我们| 编辑信箱
凯风网版权所有