首页  >  头条汇总
纽约时报报道作者向李娜道歉 承认错误翻译

2013-08-29 来源:红网-潇湘晨报

   

  《纽约时报》截屏,明确提到了是steroid pills(类固醇类药物)

  纽约当地时间8月28日,李娜在美网女单第二轮以2比0横扫阿维德森。赛后新闻发布会上,5号种子谈到了自己的赢球策略、下一轮对潜在对手的预测以及和教练卡洛斯的关系。但这些都是常规动作,后来她的经纪人麦克斯·埃森巴德的出现终于打破了平静,因为他提到了“类固醇事件”。

  事情的起因是上周刊登于《纽约时报》上的一篇文章,里头提到了李娜在2002年退役的原因,作者拉梅尔说有可能是因为年轻的她被教练强迫服用类固醇。原本能够登上《纽约时报》对所有的球员来说都是一种荣耀,可是“类固醇”这几个字却让这种荣耀变成轩然大波。

  对于这一消息,国内媒体纷纷报道,大家尽可能地采访事件的相关人员,希望知道李娜到底服用了类固醇没有。而在纽约的美网现场,记者们也想要在李娜的赛后新闻发布会上进行提问。可是赢球之后的5号种子心情大好,最终在场的中文媒体没人敢问出这个问题。

  就在李娜带着很好的情绪离开新闻发布厅的同时,她的经纪人麦克斯·埃森巴德出现了。他问在场的记者是否问过“类固醇事件”,在得到否定的回答后,他说:“你们为什么没有问?她已经做好回答的准备了。”

  接下来,埃森巴德还展示了《纽约时报》记者拉梅尔发给他的道歉邮件,并且提出可以转发给大家。从这种主动的举动来看,李娜显然问心无愧,她不该为别人的失误而负责并且被指责。而拉梅尔的邮件也证明了这一点,他说李娜从未说过自己服用过类固醇,是他在从前者的自传中提取内容时遇到了翻译的错误。

  对于这次风波,李娜的应对相当从容。埃森巴德说这不会影响到她的美网比赛,但同时也希望大家能够珍惜李娜,不要给她太大的压力。“她已经处于职业生涯的最后阶段了,”他说,“没有人能够一直打下去。她可以说是中国的比利·简·金,已经为中国网球付出了很多,请大家给她更多的关注和鼓励。”尽管中国金花不愿意别人提到她30+的年龄,但是她的团队很明白他们所处的阶段。

  拉梅尔道歉邮件全文翻译如下:

  感谢你(编者注:指李娜经纪人Max Eisenbud)为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察有在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在纽约时报的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是因为健康问题,当时处于压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物(hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,我们在北京那位值得信任的翻译却把它错误翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。

分享到:
责任编辑: