首页  >  头条汇总
我国古典名著的那些另类“洋名”

2017-03-14 来源:新浪历史

  《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。

  《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。

  《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。

  《金瓶梅》法译本名《金莲》,德译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》。

  《西厢记》法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。

  《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》在德国被译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。

  《聊斋志异》1784 在日本被译为《艳情异史》,意大利版为《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。

更多精彩:《凯风智见:明朝鸿胪寺卿王士性如何评价各省人?》 

《凯风智见:范仲淹“宁鸣而死,不默而生”》  

《凯风智见:朱纨之死与嘉靖海禁实相》  

《文史新说:范仲淹三次贬官却被朋友点赞》  

《文史新说:涨姿势 007、中情局的鼻祖原来在这里!》  

《文史新说:晏子:要做顶天立地伟丈夫》  

《文史新说:穿越古代去买房》  

《文史新说:那个被宋朝士大夫们推崇备至的“格君者”陆贽》 

分享到:
责任编辑:青兰