首页  >  文化历史
中国网文如何更好地“出海”?叙事和营销都要“新瓶装旧酒”

2023-05-25 来源:中国新闻网

中国网文如何更好地“出海”?

根据日前颁布的《2022中国网络文学蓝皮书》显示,截至2022年底,我国输出网络文学作品1.6万余部,市场规模突破30亿元(人民币,下同),海外用户超1.5亿人。“狂飙”的中国网络文学如何更好地“出海”?民进中央文化艺术委员会委员、金影科技创始人侯小强从事网络文学出版工作十余年,曾打造“少年和你”“嫌疑人X的献身”等爆款IP,他近日接受本报专访时表示,“中国网文在海外的崛起才刚刚开始。我们每年输出国外几千本书,却在国外没有多少耳熟能详的作品,不能算是真正地走出去。”对此,侯小强提出了对于中国网络文学“出海”新路径的思考。

东方神话“自带流量”

侯小强指出,海内外读者最为追捧的奇幻、玄幻、仙侠、科幻等类作品,其基本叙事模式是“存在超能力想象”的神话叙事,而这恰恰与最受欢迎的好莱坞电影叙事模式类似。

大英图书馆收藏的16部中国网络文学作品,同样也是这些神话叙事类型占多数。网络文学是在数千年神话叙事源流谱系中、人类重塑文明的潮流中发展而成的,其观念源头、角色原型等模式源自于华夏神话、欧洲神话,也受到世界大众文学、好莱坞电影和电子游戏的影响。

在中国,网络文学继承了现代神话叙事的创作方法等元素,这使得华夏神话不再是《山海经》等典籍里面的短小神话故事,它已因网络文学而发展为枝繁叶茂的全新神话体系。

近年的热播影视剧中,有六成由网络文学作品改编,依据东方神话背景、角色原型等进行再创造,提供了欧美奇幻文艺所不能达到的精神境界。比如根据“三生三世系列”改编的《三生三世枕上书》在腾讯视频海外站WeTV以及Rakuten Viki、Viu等流媒体平台上线后,连续多周位居泰国、越南、菲律宾视频平台周播量第一。根据网文IP改编的电视剧《扶摇》《庆余年》《将夜2》等,也让原著小说在海外走红。

学会“新瓶装旧酒”

“让世界听我们的故事只是目的,怎么用对方接受的方式听我们中国的故事更为重要。”侯小强说。

他举例说,国风游戏《原神》近日推出的新角色人物“迪希雅”用自己的积蓄成立基金帮助沙漠地区出生的孩童,这个游戏设定打动了全世界的玩家,他们在现实中发起慈善募捐。“希望工程”官方账号今年3月初发文致谢称,5天内收到来自9万网民的240多万元捐款。不止国内,来自东南亚、欧美的玩家也开始组织类似捐款活动。

“《原神》能凭借一个游戏角色让中国的‘希望工程’火到海外,证明跨海营销不是单一依靠文化符号就可以做到的。真正重要的,是形成打动人心的叙事方式。”侯小强说,“因此,在新时代向海外读者讲好中国故事,不仅要掌握经典叙事模型,更要学会‘新瓶装旧酒’,用年轻人熟悉的话语体系去和国外读者沟通。这些都需要通过必要的培养和引导、提升的过程。”

培养作家和译者

十多年前,侯小强作为盛大文学首席执行官,推动盛大文学与中国作协、鲁迅文学院合作推出“网络文学作家培训班”。他认为,对于网络作家的培养应继续进行。

对于网络作家而言,这样的培训“不仅让他们从中国看世界,也要从世界去看中国”。这需要学习好莱坞、韩剧的运作,同时让网络作家们学习经典小说的叙事模型。侯小强认为,现在绝大多影视故事都脱离不了莎士比亚、阿加莎·克里斯蒂、东野圭吾等作家的叙事模式。“一个可读性强的小说,它的故事模型和经典叙事模型往往有相当的匹配度。”

此外,好的翻译对于网络文学出海也很重要。侯小强举例说,科幻小说《三体》的译者刘宇昆毕业于哈佛大学英美文学专业,他用西方熟悉的叙事模式重新建构了这部小说,让《三体》在海外取得了斐然的成绩。侯小强建议,“应该由一个国家工程来支持翻译工作,让更多像刘宇昆一样既有西方阅历又有东方背景的翻译家来担纲文学作品的翻译工作”。(完)

分享到:
责任编辑:栗子