首页  >  文化历史  >  文化观察
为什么中国网络小说能够走向世界 你知道吗

作者:佚名 · 2017-06-16 来源:中华网

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  中国正步入文化创意从业者蓬勃兴起的时代,不少起源于互联网“草根”的中国文创产品开始输出海外,成为中国文化竞争力的“新砝码”。

  据中国国家统计局数据显示,2016年上半年,中国文化及相关产业企业营收达3.6万亿元(人民币,下同),其中以“互联网+”为主要形式的文化信息传播服务业规上企业营收达2502亿元,同比增长19.7%,是文化及相关产业10个行业中增长最快的。

  中国文创产业“墙内开花”的同时,也“飘香墙外”。改编自同名小说漫画的动画片《从前有座灵剑山》已经走出国门,成为首部登陆日本电视台的中国青少年向连载动画。

  与此同时,美国也已经出现了一些翻译中国网络小说的网站,甚至出现了多个翻译抢译同一部的情况,这些网站广受海外粉丝欢迎,在海外网站排名中位列前茅,“目前有些网站已经找到中方谈内容授权的问题,这是中国文化‘走出去’的很好案例。”

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  英语世界的武侠热

  近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等八十几个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。

  一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(网名)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(StellarTransformations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于2014年5月10日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(CoilingDragon)。

  后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。到2014年12月22日,RWX为当时日均已有十余万点击量的《盘龙》(CoilingDragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。

  在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。

  因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是GravityTales。GravityTales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  东南亚才是中国网文的海外第一粉丝团

  中国网络小说闯入英语世界之前,早已走红东南亚。

  火热来袭的中国网络小说2015年一度惊动了越南官方,越南通讯传媒部出版、印刷和发行局向各出版机构发出公文,要求“清理、仔细编辑言情、耽美内容的出版物”。

  全世界使用越南语的人数远远少于使用英语、俄语和西班牙语的人数,然而在翻译中国网络小说的速度上,情况却正好相反。造就“越南速度”的,是中国网络小说在当地长达十年的风靡。从中国这边出去的小说、出版的图书,主要市场首先是港台,接着是东南亚、韩国,然后才是欧美。

  中国网络小说是2007年进入越南的。当时,曾经留学中国的越南译者庄夏读到中国网络作家宝妻的小说《抱歉,你只是个妓女》,小说叙述了一位女性的曲折遭遇。庄夏觉得这个作品会有很多人关心,会有很多越南读者阅读,于是把小说译成越南语,翻译小说以图书形式出版,3天卖出超过5000册。“越南读者很喜欢这个小说,曹婷的作品翻译成越语以后,很多中国的网络言情小说也都翻译成越语了。”

  据新华网报道,2007年以前,越南翻译出版的中国图书,已经占到他们每年出版新书的一半,只不过当时还没有中国网络小说的身影。2007年后,中国网络小说在越南出版业迅速升温。据人民日报海外版报道,2009年至2013年,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译的中国网络文学高达617种。

  十年来,越南也出现了网络文学网站,排行前100名的作品,都来自中国。一位中国网友前去观摩之后,感叹越南网站的翻译是“实时翻译”,“国内发表半个小时就翻译过去了。”一些急不可耐地越南读者甚至直接登录中国的网络文学网站,借助翻译软件,津津有味地读着被机器翻译得半通不通的文字,等到小说在越南翻译出版后再去啃一遍“熟肉”(网络用语,指经过翻译的文艺作品)。

  如今,越南读者喜爱的中国网络作家包括叶落无心、暖晴天、道晴等,她们的作品主要是言情小说。不过,现在的越南读者也喜欢《时尚先生》等中国耽美小说。

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  老外为何爱读中国网络小说?

  与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。

  “abreathoffreshair”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。

  也有人认为,老外爱读中国的网络小说,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“MaytheDaobewithyou”代替“MaytheGodbewithyou”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

  有趣的是,在中国,男性一般倾向阅读玄幻、武侠、科幻等题材小说,即所谓“男频”;女性则倾向于青春校园、都市职场和穿越宫斗小说,即“女频”。但这些小说被翻译到英语世界后,情况发生了变化。

  沃拉雷小说网在英语世界中翻译女频小说数量,读者常常会跟译者长篇大论地讨论小说,如果你查看后台数据,会惊讶地发现,这些读者中竟有很多都是男性。

为什么中国网络小说能够走向世界? 

  女性作家经常写到勾心斗角或者用智力取胜的故事,英文世界的男性读者也很享受这个过程。

  “男频”和“女频”的概念还没有被英文世界大面积了解,这反而使他们的阅读不受固有成见的约束。

  “为什么中国网络文学风景独好?”在与作家李敬泽进行的一次对谈中,北大中文系副教授邵燕君这样分析道:“简单地说,在印刷文明时代,我们的商业类型小说不发达,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。1990年代‘市场化’转型之后,类型小说基本都是外来的。这时,网络进来了。网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”

  漫威带来了超级英雄和多元宇宙的文化思潮;好莱坞电影近十几年来也发生了巨大转变,从原来的动作片转向科幻片,能够迎合年轻人的科学加幻想的元素大行其道。显然,对英文世界而言,中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想需要,而且呈现着与漫威故事很不一样的东方色彩。

  目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。

《凯风智见:范仲淹“宁鸣而死,不默而生”》  

《凯风智见:朱纨之死与嘉靖海禁实相》  

《文史新说:范仲淹三次贬官却被朋友点赞》  

《文史新说:涨姿势 007、中情局的鼻祖原来在这里!》  

《文史新说:晏子要做顶天立地伟丈夫》  

《文史新说:穿越古代去买房》  

《文史新说:那个被宋朝士大夫们推崇备至的“格君者”陆贽》 

分享到:
责任编辑:浮点