日语主要以平假名、片假名、汉字、罗马字组成。日语中的平假名是由汉字的草书演化而来的,形成初期用来写和歌和物语,最开始是女性专用的,后来因为紫式部所写的《源氏物语》的流行而逐渐被男性接受并使用。
其实日本有很多文学作品都是只用平假名书写、没有标点、没有汉字的,比如《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《枕草子》、《源氏物语》等。不过这样对阅读者来说不是很方便理解,所以渐渐地平假名和汉字开始被放在一起使用。
日语中的平假名都是由汉字演变而来,比如“あ”的原型汉字是“安”,“れ”的原型汉字是“礼”,“よ”的原型汉字是“与”。今天我们来看看有哪些是让人意想不到的平假名们的汉字原型。
“つ”
“つ”的原型汉字和它本身的样子差距很大,是汉字“川”。从外形上看很难把两个字联想到一起吧。像是把“川”写成狂草,再放倒,这样才能勉强和“つ”现在的样子联系起来。
“を”
这个假名的原型汉字是“遠”,从结构上看,“遠”的走之边很像假名“し”,右半边“土”字下面的部分像是假名“ふ”,不过把“遠”写成草书还是有“を”的感觉的。
“ん”
这个假名在日语中是跟随在其他假名后面使用的,发音也根据前面假名的不同而发生变化,它的原型汉字是简体字“无”。不过在日语中是没有“无”字的,只有繁体字写法“無”。“无”和“ん”的相似度还是挺高的吧。
“め”
看到这个假名我想你首先想到了汉字的“女”字吧?没错,“女”正是这个假名的原型汉字。“め”这个假名在书写时的重点就是圆滑的弧线,就像是描绘女性柔美的躯体一般。
“わ”
这个假名的原型汉字同日本的渊源很深厚。中国也很喜欢这个汉字,它就是“和”。日本是单一民族——大和民族。中国有“以和为贵”的大智慧,同样在日本也把“和を以って貴しと為す”写入了宪法。
“て”
这个假名的原型汉字也是来头不小——“天”字。“天”在文化领域中是超越人的一种存在,日本的天照大神,掌管着太阳,被奉为日本皇室的祖先、日本民族的始祖。
“ち”
这个假名的原型汉字也比较有意义——是“知”字。“知”这个汉字本身是会意字,由“矢”和“口”字组成,形容说出的话像射箭一样迅速,因为可以脱口而出,所以一定是早已烂熟于心的东西。也可以说,知识只有能讲出来的才是自己的。