首页  >  凯风专区  >  凯风精粹  >  海外媒体报道
法轮功广告牌扰民遭美科罗拉多州取缔(中英对照)

作者:南怀隐 · 2008-09-27 来源:凯风网

  9月23日,美国知名报刊《GAZETTE  COLORADO  SPRINGS》刊发题为《NOREEN: Sign praising Falun Gong coming down》(1)(《诺林:法轮功广告牌被撤》,文章作者BARRY NOREEN是颇有声誉的GAZETTE报业专栏作家)的文章,该文报道了美国科罗拉多州华裔居民Sue Bao将印有“法轮大法好”字样的巨幅广告牌悬挂于其住宅之上而遭致当地居民投诉,并最终被责令撤下的报道。

  《诺林:法轮功广告牌被撤》一文翔实地记录下了此事的来龙去脉:

  “1997年从中国上海迁居美国科罗拉多州北展望街22号的华裔居民鲍随(英文名为Sue Bao,地址22 N. Prospect St)是一名法轮功习练者。”

  “鲍随是一个法轮功狂热分子,她竖起了一个巨大的广告牌,上面赫然写着‘FALUNDAFA IS GREAT’(法轮大法好)以及法轮功网站-WWW.FALUNDAFA.ORG”

  “当地法规仅允许在住宅区树立小于6平方英尺的意识形态标识,而鲍随悬挂于自家住宅上的广告牌有20英尺长4英尺宽”。(详情见上图,鲍随挂出的法轮功广告牌幅面达80平方英尺,超出当地法定幅面最大上限达12.3倍之多,且其红字黄底的颜色搭配显得这一标牌在安逸祥和的居民区内显得格外扎眼而不和谐。)

  “市府官员接到了关于鲍随巨幅广告牌的投诉,并于9月11日把一封责令其将巨幅广告牌迅速撤除否则将上诉法庭的信件送到了鲍随位于北展望街22号的家中。”

  “负责送达此信的城市土地利用督察Pam Brady称:一些居民匿名投诉了鲍随的巨幅广告牌,其中有两个来自于鲍随的邻居。”Brady进而引用了其中一项投诉中的原话:“他们究竟在这儿瞎折腾啥?”

  “督察Brady的做法完全依照当地法令,当地法令明确地规定了意识形态标识大小的最大上限。”

  文章的最后给出了此事的最终处理结果:“鲍随的巨幅广告牌终将撤下。”


Sign praising Falun Gong coming down

Sue Bao, who emigrated from Shanghai in 1997, is a Falun Gong believer. She erected a large, billboardlike sign, which says "Falundafa is great" and lists a Web site with more information.

City code allows "ideological" signs no larger than 6 square feet in a residential zone. Bao's sign at her home appears to be nearly 20 feet long and perhaps 4 feet wide.

City officials received complaints and on Sept. 11, a letter arrived at Bao's house at 22 N. Prospect St. ordering her to remove the sign and threatening fines and legal action if she refuses.

Pam Brady, the city land use inspector who sent the letter, said: "I explained it constitutes a billboard in a residential area."

Brady said some complaints were made anonymously by people who drove by and "there were two complaints from the neighborhood."

Brady said one complainant asked: "What are they doing in there?"

You have to wonder if that person would have complained if the sign said "Jesus Saves."

But this is not a case of religious discrimination.

Brady is going by the book, which clearly allows signs only up to a certain size.

Bao speaks broken English, and Brady acknowledged that's made things difficult.

Bao's son-in-law, Andrew Li,, fixes computers and has applied for an in-home business license at the residence. Such licenses routinely are granted for a $60 fee, but Li's application has been held up because of the sign code case. Brady said that's standard procedure in a zoning case.

Brady comes across more as an overworked employee in a thankless job than as an unfeeling bureaucratic functionary. She and her colleagues are inundated with cases, yet it's too bad the enforcement letter couldn't have had a little more Dr. Phil in it, and a little less ominous language about "enforcement action and abatement procedures."

Louise Conner, president of the Middle Shooks Run Neighborhood Association, said an association member recently mentioned Bao's sign.

"It's just inappropriate to have a sign that size," she said. "It's just not good for the neighborhood."

The sign will come down. Andrew Li will get his business license. The bad news for Sue Bao is she must have a smaller sign; the good news is she doesn't have to worry about being sent to a Chinese labor camp for having it.

Original text from: http://www.gazette.com/articles/sign_40883___article.html/bao_brady.html

(The Gazette, September 23, 2008)

分享到:
责任编辑: