近日,一则关于“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发关注。其实,汉语“渗透”进英语的情况有不少,本期图话为您盘点。编辑:morganli
【土豪 tuhao】“土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主,但如今这个词主要指用于描述富有(豪)但没有文化(土)之人。图为2013年7月23日,湖南娄底,“宝马男”当街炫富,还摆出各种姿势配合记者拍照。(周强/东方IC)
【大妈 dama】2013年初,“大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。图为2013年7月6日,山东滨州一家金店促销,不少“大妈”排队疯狂抢购,场面Hold不住,特警出动。
【户口 hukou】暂时还没被《牛津英语词典》收编,但已受到关注的“预备役”还有“hukou(户口)”等词。图为2012年10月,云南省红河州开远市红坡头村。这个村庄的村民都没有户口,因此没法考学,没法进城打工、没法到银行存钱……(新京报/郭铁流)
【关系 guanxi】源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。图为2010年12月14日,重庆江北区,读者阅读畅销书籍《人脉决定命运》图书。(小马/东方IC)
【城管 chengguan】《泰晤士报》认为chengguan是中国地方执法者,在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。图为2010年6月28日,武汉洪山区关山街组织城管队员,首尝“铁桶阵执法”,让盘踞社区近半年的“钉子户”挪了窝。(叶子/东方IC)
【山寨 shan zhai】山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而《牛津英汉-汉英词典》则取其音译shan zhai。图为2011年11月6日,浙江省公安厅举行假冒侵权产品集中销毁活动,山寨苹果手机外形以假乱真。(汪开敏 摄)
【光棍 guanggun】《经济学人》曾关注中国的男女比例失衡问题,用上了“guanggun”这个直译自拼音“光棍”的单词。图为2013年4月13日,湖北宜昌,未婚人士在相亲大会上寻找伴侣。有媒体称,预计到2020年,中国将会出现大约3000万光棍。(周建平/东方IC)
【剩女 leftover women】BBC曾介绍中国剩女现象,讲述了她们面临的家庭和社会压力。图为2013年10月30日,阿May,她的房子是自己攒钱买的。作为婚礼化妆师,她参加过700场婚礼,每次听到新人们说“我愿意”的时候,都会偷偷流泪。(潇湘晨报/蒋丽梅)
【房奴 mortgage slave】指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力。图为2007年12月11日,北京,行为艺术家被“房奴”镣铐锁住。(吴长青/东方IC)
【高考 gaokao】《纽约时报》在报道中国高考时,除了使用汉语拼音直译“gaokao”外,更是将汉字“高考”直接写入大篇幅英文报道中,并且还标注了近似的发音Gow Kow。图为2013年2月26日,衡水市第二中学举行高考誓师大会。(闫楠/东方IC)
【二奶 ernai】国际权威时尚传媒
【双规 shuanggui】《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,曾直接使用了shuanggui。双规是指共产党党员在接受检察机关调查前的党内调查和限制人身自由,是一种隔离审查。图为许宗衡资料图。(王磊 摄)
【北京镑 Peking Pound】英国人基于“英镑”而创造出的“北京镑”,泛指出手阔绰、青睐奢侈品的中国游客,他们在国外引爆了奢侈品市场消费狂潮。图为2011年8月10日,法国,中国游客在巴黎老佛爷百货购物消费。(东方IC)
【愤青 fenqing】美国《纽约客》杂志描写大陆新一代某些激进的年轻人时曾直接使用“fenqing”。图为2012年9月15日,北京,大批民众聚集到日本大使馆门前游行示威,抗议日本“国有化”钓鱼岛行为。(曹宗文 摄)
【中国宇航员 taikonaut】外媒在报道神六时创造了“taikonaut”。词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。图为2005年10月17日,神六返回舱着陆,费俊龙、聂海胜向人们致意。(新华社/王建民)
【给力 gelivable】《纽约时报》说,检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语。“根据它的发音,给力已经被音译成gelivable”。图为2011年1月12日,郑州街头一家商场促销海报将“最给力”三字做到最突出的位置。(马健 摄)
【风水 fengshui】从“风”和“水”而来的一个词,中国人关于空间布局的系统定律是以风水能量为导向的。图为2013年8月4日,风水师邓方朔现身武昌某地产售楼部进行风水易学讲座,讲授风水知识和家居实用风水。(楚鸣 摄)
【好久不见 long time no see】你现在用long time no see问候一位外国老朋友,他不会认为这是中式英语。事实上,这句明显来自汉语的问候语已经出现在了小说《哈利-波特》中。图为2007年11月11日,张学友“好久不见”演唱会在昆明举行。(周明佳/东方IC)